Тут имелась скамья, куда Йен и усадил Сильвию, а сам присел рядом; он ощущал, как вздрагивает ее плечо, пока она плакала.
Через несколько минут плач прекратился. Сильвия затихла, теребя в руках мокрый носовой платок.
— Я все пытаюсь придумать способ, — хрипло сказала она. — Но не могу.
— Способ?.. — осторожно поинтересовался Йен. — Позволить девочкам остаться с отцом?
Она медленно кивнула. Взгляд ее не отрывался от земли, где тонкий, истоптанный слой снега превратился в смесь грязи, снежной каши и полузамерзшей воды.
— Но я не могу, — снова сказала она и высморкалась.
Йену не понравился удручающий вид мокрого носового платка, который она прикладывала к воспаленному красному носу, и он протянул ей сухой — правда, испачканный краской — платок из своего рукава.
— Две моих дочери от Габриэля, только у меня их три. Даже если…
Йен издал тихий гортанный звук, и Сильвия с тревогой посмотрела на него.
— Что?
— Я уверен, он и сам сообщил бы тебе, если бы вы не играли в молчанку… — сказал Йен. — Сегодня утром Тайенданегеа поведал мне, что у Габриэля есть два малыша от женщины, с которой он… хм…
Она бы все равно узнала, — молча убеждал он себя.
— Поможет, если выругаться вслух? — произнесла она наконец.
— Ну да. Наверное. А ты разве знаешь какие-нибудь ругательства?
Сильвия нахмурилась, припоминая.
— Я знаю несколько слов, — сказала она. — Мужчины, которые приходили ко мне домой, часто говорили ужасные вещи, особенно если приносили выпивку или… если их было больше одного и они ссорились.
— Mac na galladh, — пробормотал он.
— Это шотландское ругательство? — Она выпрямилась, все еще скручивая платок в руках. — Возможно, мне будет легче браниться на другом языке.
— Нет, ругательства на гэльском не такие. Они… ну, ты выдумываешь их в каждом конкретном случае. У нас нет бранных слов. Можно сказать что-то вроде: «Чтоб у тебя черви в животе развелись, а потом полезли из глотки и удушили!» Не самый лучший вариант, — добавил он извиняющимся тоном.
Сильвия издала тихий хрип, не очень похожий на смех, но хотя бы не плач.
— А что ты сказал до этого? — спросила она после минутного молчания. — На гэльском.
— Mac na galladh? Просто «сукин сын». Что-то вроде характеристики, наверное.