— Синнамон дрожал, как беспокойная лошадь, готовая рвануть с места. — На что это похоже?
— Иногда захватывает дух, — попытался ободрить его Уильям. — Хотя в основном тоска смертная. Вот, я принес тебе прощальный подарок.
Из кармана сюртука он вынул маленькую баночку с мутной жидкостью и пузырек поменьше с пипеткой.
— На всякий случай, — сказал он, вручая их Синнамону. — Соленые огурцы и эфир. От морской болезни.
Синнамон посмотрел на подарки с сомнением, однако кивнул.
— Если затошнит, пососи огурец, — объяснил Уильям.
— Спасибо. — От ветра к Синнамону вернулся обычный румянец. — Спасибо, — повторил он и с сокрушительной горячностью схватил Уильяма за руку. — И скажи своей сестре, как сильно… насколько…
Волна подступивших эмоций захлестнула его, он тряхнул головой и крепче сжал руку приятеля.
— Ты сам уже сказал. — Высвободив кисть, Уильям подавил желание пересчитать пальцы. — Она была только рада помочь.
А ведь и правда, — поразился Уильям, точно его обухом по голове ударили. Он вдруг почувствовал опустошение и не мог придумать, что еще сказать.
— Moi, aussi[297]. — Прочищая горло, Синнамон опустил взгляд на свои новые сапоги.
"— Все на борт! — крикнул сверху лейтенант, капитан тендера, смотревший на них с неодобрением. — Поспешите, джентльмены!
Уильям взял новый чемодан — подарок лорда Джона — и сунул его в руку Синнамону.
— Ступай, — сказал он, старательно улыбаясь. — Напиши мне из Лондона!
Синнамон безмолвно кивнул, затем, после очередного гневного окрика с тендера, повернулся и, не замечая ничего вокруг, заковылял на борт. Опущенные паруса тендера сразу наполнились, и через минуту он уже летел по реке навстречу неизвестному будущему.
— Au revoir, Michel, — сказал он себе под нос. — И с кем мне теперь говорить?
125
Женщина второго типа
Сразу после отъезда Синнамона Уильям по настоянию отца переехал из маленького домика, который делил с приятелем, в дом лорда Джона. Амаранте нужна компания, заявил отец.