The packs had been taken off their backs and were stacked against the wall, close behind the doors. Мы вернулись к входу в здание. Лошади собрались в круг, опустив головы. Мешки, снятые с их спин, аккуратно стояли возле стены недалеко от двери. Alongside them sat Smith, still slumped, still happy, still out of the world, like an inflated doll that had been tossed against a wall, and beside him was propped the body of Roscoe, the brainless robot. The two of them were ghastly things to see, sitting there together.Подле них расположился Смит, все еще расслабленный, все еще счастливый, все еще погруженный в себя, похожий на надувную куклу, прислоненную к стене.
Тут будет реклама 1
Рядом с ним упиралось в стену тело Роско, безмозглого робота. Жуть брала глядеть на эту парочку.The sun had set and outside the doors lay a dusk that was not quite so thick as the dusk inside the building. The ratlike creatures still were pouring out the door and pouring back again, harvesting the seeds.Солнце село. За дверью стало темно, но не так темно, как в здании.Тут будет реклама 2
Крысообразные создания не прекращали сновать из дома и обратно, собирая семена.“The firing has slacked off,” said Sara, “but it picks up again as soon as you stick out your head.”— Стрельба стихла, — сказала Сара. — Но она возобновляется, как только высунешь голову. “I suppose you did,” I said.— Не сомневаюсь, что вы сделали это, — сказал я.She nodded. “There wasn't any danger. I ducked back in again, real fast. I'm a terrible coward when it comes to things like that. But the tree can see us.Тут будет реклама 3
I am sure it can.”Сара кивнула.— Это не опасно. Я нырнула обратно, мгновенно, — я всегда трушу в таких ситуациях. Но дерево видит нас. Я уверена.I dumped my armload of wood. Tuck had unpacked some pots and pans and a coffee pot stood ready.Я опустил дрова на пол. Тэкк уже распаковал несколько кастрюлек, сковородок и даже кофейник.“Just about here?” I asked. “Close to the door so the smoke has a chance of getting out”— Разведем костер прямо здесь, — предложил я. — Рядом с дверью, чтобы дым выходил.Тут будет реклама 4
Sara nodded. “I'm beat out, captain,” she said. “Fire and food will be good for all of us. What about Hoot? Can he...”Сара согласилась.“He isn't doing any eating or any drinking,” I explained. “He's in his second state, but let's not talk about it.”— Я чуть не падаю, капитан, — пожаловалась она. — Огонь и пища не повредят нам. А Свистун? Ест ли...— Он не пьет и не ест, — ответил я. — Он в своем втором образе, но не стоит говорить об этом.