Smell of holy. And there be a door. It leads into the back.”— Не знаю про алтарь, — сказал Свистун. — Место для поклонения. Священное. И дверь. Ведет к выходу.“Into the back of what?”— К выходу куда?“Into outdoors,” he said.— Из дома.I yelled at him, “Why didn't you tell me this before?”— Почему ты не сказал сразу? — закричал я.“I tell you now,” he said. “I hesitate before in respect of missing person.”— Я говорю сейчас, — ответил Свистун. — Сомневался, в связи с пропавшим другом.“Let's have a look at it.”— Давай пойдем к ней.
Тут будет реклама 1
“But,” said Hoot, “first we search more carefully for lost comrade. We comb, however hopelessly..”— Но, — сказал Свистун, — сначала внимательно ищем исчезнувшего товарища. Прочешем все, без надежды однако...— Свистун!“Hoot.”— Да, Майк?“Yes, Mike.” “You said he isn't here. You are sure he isn't here.”— Ты сказал, его нет здесь, и ты уверен в этом.“Sure, of course,” he said. “Still we look for him.”— Уверен, конечно. Все же ищем его.“No, we don't,” I said, “Your word is good enough for me.Тут будет реклама 2
”— Нет, не будем. Твоего слова достаточно.He could see into a darkened bin and know that it was closed. He could do more than see. Он посмотрел в закрома, покрытые мглой, и увидел, что нет ни выхода, ни входа. Он мог больше, чем просто видеть.He didn't merely see; he knew. He carried each of us in his mind and one of us was gone. And that was good enough. Он не видел: он знал. Мы все были в его сознании, и один из нас исчез. И этого довольно. When he said Smith wasn't here, I was more than willing to agree he wasn't.Тут будет реклама 3
Если он сказал, что Смита больше нет, то я был не прочь согласиться с ним.“I know not,” said Hoot. “I would not have you.. .”— Не знаю, — сказал Свистун. — Я бы не хотел...“I do,” I said. “Let us find that door.”— Все нормально, — ответил я. — Давай поищем дверь.He turned about and went pattering off into the darkness and, adjusting the rifle on my shoulder, I followed close behind him. We were walking through an emptiness that boomed back at us at the slightest sound.Тут будет реклама 4
Он повернулся и засеменил в темноту. Я поправил ружье на плече и пошел вслед за ним. Мы двигались в тишине, и малейший шорох отзывался громким шумом.I looked over my shoulder and saw the tiny gash of light that was the open door in front. It seemed to me that I caught a glimpse of someone moving at the edge of it, but could not be sure.Неожиданно я увидел, как сплошную тьму разорвало пятно слабого света. Впереди маячила приоткрытая дверь.