But would I have killed it, I asked myself, if I had known that it had been the home of all the wailing creatures?Дерево хотело убить меня, а я вместо этого убил его, и это было справедливо с любой точки зрения. Но убил бы я его, спрашивал я себя, если бы знал о сотнях тысяч букашек, населяющих дерево? I tried to tell myself that I might not have acted as I had if I had only known. But it was no use. I recognized a lie even when I told it to myself. I had to admit that I would have acted exactly as I did even if I'd known.
Тут будет реклама 1
Я старался убедить себя в том, что не поступил бы так. Но я не верил своим мыслям. Я лгал сам себе. Если бы я знал, все бы повторилось!A sharp ridge rose up ahead of us and we began to climb it. As we started up it the sharpened upper edge of the tree stump barely showed above the ridge, but as we climbed more and more of the massive stump came into view. At the time I had used the laser I had been facing north and had aimed at the tree's western face, then had raked the laser down, cutting the stump on a sharp diagonal, making the tree fall eastward.
Перед нами вырос остроконечный холм, и мы начали подъем. Мы шли вверх, и из-за холма показался ствол дерева. Чем выше мы поднимались, тем выше становился пень. Я вспомнил, что когда я выстрелил в дерево, я стоял лицом к северу и целился в ту часть дерева, которая смотрела на запад. Потом, вспомнилось мне, я провел ружьем влево и вниз, срезав ствол по диагонали, и заставил дерево свалиться ветвями на восток.
If I had used my head, I told myself, I could have started on the eastern edge and made the tree fall to the west. That way it would not have blocked the trail. It beat all hell, I told myself, how a man never thinks of a better way to do a thing until he'd already done it.Если бы я был предусмотрительней, я бы опрокинул дерево на запад. Тогда оно не перегородило бы тропу. Хлебнешь забот, если не подумаешь хорошенько перед тем, как что-либо предпринять!Finally we reached the ridge-top and from where we stood looked down upon the stump, the first time we had really seen it in its entirety.
Наконец мы поднялись на холм и смогли впервые рассмотреть пень. And the stump was just a stump, although a big one, but in a neatly drawn circle about it was a carpeting of green. A mile or more in diameter, it stretched out from the stump, an oasis of green-lawn neatness set in the middle of a red and yellow wilderness.