All Flesh is Grass

Клиффорд Саймак
All Flesh is Grass
Автор: Клиффорд Саймак
Просмотров: 0
Клиффорд Саймак

Книга «All Flesh is Grass» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

We won our way free of them and went on and behind us their wailing faded and finally dropped to silence, either because we were too far away to hear it or because they had stopped the wailing, knowing there was no longer any purpose to it, knowing, perhaps, that there had never been a purpose to it, but still constrained to cry out their complaint.Итак, путь перед нами был свободен, и вскоре визги позади нас начали стихать, а потом и вовсе смолкли, должно быть, мы слишком удалились от букашек, или они просто прекратили стенать, поняв, что плач уже не имеет смысла.

Скорее всего, они с самого начала знали — жаловаться бесполезно, но не могли сдержаться.But even with the wailing no longer heard, the words beat in my brain and the knowledge grew and grew and grew that by the simple act of pressing a trigger I had killed not only a tree, but the thousands of pitiful little creatures that had made the tree their home and I found myself, illogically, equating them with the fairies which, in my boyhood, I'd been told lived in an ancient and majestic tree which grew behind the house, although these wailing things, God knows, looked not in the least like fairies.
Рыдания стихли, но слова не выходили у меня из головы, и в душе зарождалось и росло, росло, росло осмысление того, что простым нажатием на курок я убил не только дерево, но и тысячи несчастных маленьких существ, для которых дерево было пристанищем.
Непонятно отчего я вспомнил, как в детстве мне рассказывали про эльфов, живущих в старом величественном дереве за нашим домом. Хотя, надо сказать, эти серые визгуны, Господь свидетель, не похожи на эльфов.Dull anger rose inside me to counterweigh the guilt and I found myself trying to justify the felling of the trees and that part of it was easy, for it could be stated and set forth in very simple terms. The tree had tried to kill me and would have killed me if it had not been for Hoot.
Глухая злоба поднималась во мне. Надо было как-нибудь погасить ощущение собственной вины, и я пытался оправдать выстрел в дерево. Это оказалось простым делом и не потребовало долгих размышлений. Дерево хотело убить меня, и оно бы добилось своего, если бы не Свистун. The tree had tried to kill me and I had killed it instead and that was as close to basic justice as anyone could come.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги