All Flesh is Grass

Клиффорд Саймак
All Flesh is Grass
Автор: Клиффорд Саймак
Просмотров: 0
Клиффорд Саймак

Книга «All Flesh is Grass» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Most of what we can carry will have to be water. Unless the hobbies should come back.”Что бы мы ни предприняли, нам все равно придется бросить здесь припасы. И еще проблема воды. Нужно брать максимум воды, и она составит основную часть того, что мы сможем нести. До тех пор, пока лошадки не вернутся.“They won't come back.” I told her. “They've been waiting for this chance ever since we left the city. They would have deserted in a minute if it hadn't been for Hoot. He kept them in line.”— Они не вернутся, — перебил я Сару.

 — Они искали возможность удрать с тех пор, как мы вышли из города. Они дезертировали бы незамедлительно, если бы Свистун не присматривал за ними. Только он держал их в узде.“Surprise they catch me by,” said Hoot. “I was ready for them. I bop them time and yet again and it did no good.”— Поражаюсь, как им удалось застать меня врасплох, — прогудел Свистун. — Был готов ко всему. Казалось, все предусмотрел, не отходил от них ни на шаг, а все тщетно.“The horrible thought occurs to me,” said Sara, “that this may be standard operating procedure.
Take a group of visitors out here somewhere and leave them stranded, with little chance of getting back. Not, perhaps, that it would do much good if they did get back...”— Мне на ум пришла ужасная догадка, — сказала Сара. — А вдруг это их стандартный способ заманивать в ловушку? Взять группу путешественников, завести их к черту на кулички и бросить, оставив им ничтожные шансы на выживание и возвращение назад. Хотя, возможно, наши шансы не стали бы выше, даже если бы лошадки вернулись.
..“Not us,” I said. “Other people, maybe, but not these particular people. Not us, around this fire.”— Не наши шансы, — сказал я. — Шансы других, может быть, но не тех, кто сейчас здесь, вокруг этого костра.She glanced sharply at me and not approvingly-but that was not peculiar. By and large, she did not approve of me.Она посмотрела на меня жестко и неодобрительно, но этот взгляд не был вызван непосредственно моими словами.
Уж очень многое во мне она и без этого считала не заслуживающим одобрения.“I can't quite be sure,” she said, “if you are trying to make fun of me or are whistling in the dark.”— Я не совсем понимаю, — спросила она, — пытаешься ли ты уязвить меня или просто от нечего делать свистишь в темноту?“Whistling in the dark,” I said. “You have no idea how much a little inspired and determined whistling will achieve.”— Посвистываю в темноту, — ответил я.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги