Out by the campfire stood Roscoe, stolid, unmoving, and in the silences punctuated by Sara's sobbing, I heard his whispered mumbling: “Thing, bring, cling, sting, wing, fling...”Недалеко от костра стоял Роско, бесстрастный и неподвижный. Сквозь всхлипывания Сары я услышал его приглушенное бормотание: «Вещь, лещ, клещ...»EIGHTEEN18We arrived the second morning after Tuck bad disappeared-arrived and knew that we were there, that we had reached the place we had struggled to reach all the endless days that stretched behind us.
Мы достигли цели на второе утро после исчезновения Тэкка — мы пришли на это место и поняли, что находимся именно там, куда и хотели попасть. Наступило мгновение, о котором мы мечтали все эти бесконечные дни по пути сюда.There was no great elation in us when we topped a little rise of ground and saw against a swale the gateway where the trail plunged downward between two great cliffs and recognized that here was the gateway to the place we had set out to reach.Честно говоря, мы не испытали большого восторга, когда, поднявшись на вершину небольшого холма, увидели в конце простиравшейся впереди болотистой низины образованные двумя огромными скалами ворота, в которые уходила тропа.
И мы сразу догадались, что эти ворота открывают путь к нашей цели.Beyond us the mountains climbed up into the sky-those mountains which back at the city had first appeared as a purple smudge which could be seen fleetingly on the northern horizon.Перед нами вздымались в небеса горы. Горы, которые мы впервые наблюдали еще из города, когда они казались пурпурной лентой, протянутой на севере вдоль линии горизонта.
And the purple still remained, reflecting a dusk upon the blue land through which we had been traveling.Они все еще сохраняли багряную окраску, теперь уже отражающую игру света и тени в голубоватых сумерках, окутавших землю.Все слишком явно подсказывало нам, что мы у цели, — горы, ворота, наконец, наши чувства. It all felt so exactly right-the mountains, the gate, the feeling of having arrived-that I seemed to sense a wrongness in it, but try as I might I could not tell why there was a wrongness.
Но эта очевидность рождала у меня странное ощущение какого-то несоответствия, хотя, постарайся я его объяснить, мне вряд ли бы это удалось.“Hoot,” I said, but he did not answer. He was standing there beside us, as motionless and quiet as we were. To him it must have seemed entirely right as well.— Свистун, — позвал я, но не услышал отклика.