It had been ten years since anyone had seen Tupper Tyler.
— Славное утро выдалось, миссис Тайлер. Погодка — лучше не надо.
— Верно, верно. А я вот ищу Таппера. Опять он куда-то запропастился. Ты его не видал, нет?
Я покачал головой. Уже десять лет никто не видал Таппера Тайлера.
“He is such a restless boy,” she said. “Always wandering off I declare, I don't know what to do with him.”
“Don't you worry,” I told her. “He'll show up again.”
— Такой неугомонный мальчишка, — продолжала она. — Вечно он где-то плутает.
— Не тревожьтесь, — сказал я. — Побродит, да и придет.
“Yes,” she said, “I suppose he will. He always does, you know. “ She prodded with her cane at the bed of purple flowers that grew along the walk. “They're very good this year,” she said. “The best I've ever seen them. I got them from your father twenty years ago. Mr Tyler and your father were such good friends. You remember that, of course.”
“Yes,” I said. “I remember very well.”
— Надо полагать, он ведь всегда так.
— Да, — сказал я, — это я очень хорошо помню.
“And your mother? Tell me how she is. We used to see a good deal of one another.”
“You forget, Mrs Tyler,” I told her, gently.
— А как поживает твоя матушка? Расскажи мне про нее. Прежде-то мы с нею часто виделись.
— Вы запамятовали, миссис Тайлер, — мягко сказал я. — Матушка уже скоро два года как умерла.
“Oh, so she did,” she said. “It's true, I am forgetful. Old age does it to one. No one should grow old.”
“I must be getting on,” I said. “It was good to see you.”
— Да, да, твоя правда. Совсем я стала беспамятная. А все от старости. И зачем только ее придумали!
— Мне пора, — сказал я.
“It was kind of you to call,” she said. “If you have the time, you might step in and we could have some tea. It is so seldom now that anyone ever comes for tea. I suppose it's because the times have changed. No one, any more, has the time for tea.”
“I'm sorry that I can't,” I said. “I just stopped by for a moment.”
— Очень приятно, что ты меня навестил, — сказала миссис Тайлер.