– Это постыдное предположение, – спокойно сказала Хильда Ли.
Пуаро повернулся к ней:
– Тогда вот вам другое, мадам. Это вы прокрались наверх, чтобы свершить суд над человеком, которого не могли простить. Такие женщины, как вы, могут быть ужасны в гневе...
– Я не убивала его, – заявила Хильда.
– Мистер Пуаро абсолютно прав, – вмешался суперинтендант Сагден. – Обвинить можно каждого, кроме мистера Альфреда Ли, мистера Гарри Ли и миссис Альфред Ли.
– Я бы не исключал даже этих троих, – вежливо возразил Пуаро.
– Ну, знаете, мистер Пуаро... – запротестовал суперинтендант.
– Какие же доводы говорят против меня, мосье Пуаро? – осведомилась Лидия Ли, слегка улыбнувшись и приподняв брови.
– Ваш мотив я опускаю, мадам, – с поклоном отозвался Пуаро. – Он достаточно очевиден. Что до остального, то в тот вечер на вас было платье из тафты с ярким рисунком и накидкой. Напомню, что ваш дворецкий Трессилиан близорук. Предметы на расстоянии кажутся ему смутными и неопределенными. Напомню также, что ваша гостиная очень велика и освещена лампами с тяжелыми абажурами.
– Он действительно видел меня, – сказала Лидия Ли.
– А мне кажется возможным, что Трессилиан видел накидку вашего платья, прикрепленную к оконной портьере, чтобы создать впечатление, будто вы там стоите.
– Но я в самом деле там стояла, – возразила Лидия.
– Как вы смеете предполагать... – начал Альфред.
Гарри прервал его:
– Пускай продолжает, Альфред. Наша очередь – следующая. Каким образом, мосье Пуаро, Альфред мог убить своего любимого папу, когда мы оба были в гостиной во время преступления?
– Это очень просто, – просиял Пуаро. – Достовернее всего кажутся алиби, которые другие свидетели подтверждают с неохотой. Всем известно, что вы с вашим братом в плохих отношениях. Вы публично насмехались над ним.