Грендалл кивнул и пожал плечами:
— Кто-то же подбросил животному отраву, а Диллингсуорт нам угрожал.
— Верно, но какой смысл убивать жеребца?
— Как какой? Диллингсуорт пытался его перекупить, но вы ему отказали. Не получив желаемого, молодой человек решил, что раз он не достался ему, то не достанется никому. Это как раз в его духе. И вообще Томас Диллингсуорт недобрый и мстительный субъект. Вам следует помнить об этом особенно сейчас, когда вы получили то, на что положил глаз он, — малышку Кловер Шервуд.
— Но ведь это он разорвал помолвку. — Баллард чуть не вскочил от возмущения, и только боязнь сломать или разбить что-нибудь в богато обставленной гостиной Грендалла удержала его на месте.
— Он действительно разорвал помолвку, но собирался удержать девушку в ином качестве. В городе заговорили об этом, когда он наложил свои загребущие руки на старый домик Миллера.
— Но почему-то никому не пришло в голову предупредить об этом Кловер.
— У нас не было доказательств, только подозрения.
Баллард встал.
— Я понимаю, но, оставаясь в стороне и ничего не предпринимая, вы только даете ему еще большую власть. Зная, что вы все боитесь его, этот тип и дальше будет творить то, что пожелает.
— Не могу не согласиться с вами. Но на сей раз у него ничего не вышло. Может быть, на этом все закончится.
— Надеюсь, вы правы, — сказал Баллард и пожал мужчине руку. — Я пробуду здесь еще пару дней. Зайдите ко мне, если возникнет нужда. А сейчас я должен вернуться к жене.
Грендалл пристально посмотрел на Балларда:
— А разве вы не сказали ей, куда отправились?
— Нет. Вы слишком торопились, если помните.
— Конечно, извините. Будем надеяться, что миссис Макгрегор отнесется с пониманием к вашему опозданию.
— Кловер все поймет.
— Ах да, блаженство медового месяца.
Грендалл улыбнулся, проводил Балларда до дверей и приказал подать ему экипаж. Баллард собрался было спросить Грендалла, что в этом смешного, но промолчал, боясь показаться несведущим в области супружеской жизни. Пожав руку гостеприимному хозяину, он сел в экипаж.