Потом, выругавшись, постарался превозмочь волны накатывающейся боли и попытался встать на ноги. Несколько раз он, ругаясь, падал в дорожную пыль. Наконец ему удалось подняться, и он, шатаясь, побрел домой.
Спотыкаясь, он доковылял до дома Кловер, всю дорогу размышляя, как поступить с Диллингсуортом и может ли он хоть что-нибудь сделать. Он знал от самого Томаса, да и мистер Грендалл подтвердил его слова, что в этом городке никто не рискнет выступить против Диллингсуорта. И вряд ли кто-то станет слушать простого переселенца, который осмелится предъявить обвинения этому человеку.
Кловер растянулась на кровати и уставилась в потолок. Меньше всего ей сейчас хотелось спать. Она ушла к себе в комнату, чтобы не видеть сочувствующих взглядов своих родственников, старых и новых, и не слышать их нелепых предположений насчет столь долгого отсутствия Балларда. Теперь Кловер мучили только собственные мысли и чувства, которые, казалось, уже переполняли ее.
С некоторым удивлением она вдруг поняла, что измена Балларда ранила ее больнее, чем предательство Томаса.
Кловер изо всех сил сжала кулачки и постаралась сдержать подступившие слезы. Она ни за что не позволит этой измене сломить ее. Если этот шанс для ее семьи оказался ненадежным, она найдет другой. А для этого она должна быть сильной. Будет величайшей глупостью позволить, чтобы ею двигали уязвленное самолюбие и жалость к себе.
«Ох, Баллард, какой же ты дурак! Где же ты, Шотландец, черт тебя побери? Пожалуйста, не поступай со мной так!»
Она повернулась на бок и вцепилась в подушку. Глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, она уловила его чистый мужской запах, и слезы выступили у нее на глазах. Закусив губу, Кловер попыталась разбудить в себе злость, чтобы та вытеснила все остальные чувства. Когда Баллард вернется, она встретит его праведным гневом, а не слезами слабости.