Плохие девочки не плачут. Книга 3

Валерия Ангелос
Плохие девочки не плачут. Книга 3
Автор: Валерия Ангелос
Просмотров: 1
Ты закрываешь себя в одной клетке со зверем. Забудь про свои романтические мечты. Я решу твои проблемы, но взамен получу тебя всю. Я хочу твою душу. Ты будешь игрушкой, пока мне не надоест играть. Моя маленькая, прошу хорошо подумать. Дороги назад нет.

Книга «Плохие девочки не плачут. Книга 3» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Могу понять заинтересованность Сильвии в деньгах и власти, однако у леди Блэквелл серьезные проблемы со вкусом (как вариант — со зрением) или же сутенер намеренно ввел в заблуждение.

— It is a great honour for me to be here, (Для меня большая честь присутствовать здесь) — говорит фон Вейганд.

— First time, right? (Первый раз, верно?) I hope it will not be the last one. (Надеюсь, он не станет последним) I am sure it the very start, (Я уверен, это только начало) — радушно улыбается хозяин вечера.

— No doubt (Несомненно), — легкий кивок головой.

Тут будет реклама 1

— Jolly Roger suits you perfectly (Вам идеально подходит Веселый Роджер), — голландец делает странный комплимент.

Указывает на пряжку ремня, где красуется известный пиратский символ. Намекает на что-то… на что?

— I’ve heard it could be called Joyeux Rouge* (Я слышал, его можно назвать Веселый Красный).

Или у меня мания преследования, или фон Вейганд произвел ответный удар. Только опять же — суть?

*по одной из версий «Весёлый Роджер» (пиратский чёрный флаг с черепом человека и костями) происходит от французского «Joyeux Rouge», которое англичане переделали в более привычное для них «Jolly Roger»

— Yes, I’ve also heard about it (Да, я тоже об этом слышал), — произносит Дитц и делится сокровенным: — I have a soft spot for Rouge.

Тут будет реклама 2
(Я питаю слабость к красному)

А дальше он становится похож на истинного представителя своей нации, не упускает случая пройтись по излюбленной теме:

— British always try to get it their own way, especially when it comes to the sounds.

Тут будет реклама 3
(Британцы всегда пытаются сделать по-своему, особенно когда дело касается звуков) How do they manage to talk with a stiff upper lip? (Как им удается говорить с зажатой верхней губой?) I ask my British friends to make an English translation for me. (Я прошу своих друзей-британцев делать для меня английский перевод)

Голландия и Великобритания давно соперничают. Кто стал «владычицей морей», а кто не нашел силы смириться понятно и без учебника по истории.

— They keep a stiff upper lip* and win (Они сохраняют мужество и выигрывают), — напоминает провокацию.

Тут будет реклама 4

*stiff upper lip имеет несколько значений: 1) зажатая верхняя губа; 2) английский характер (символ выдержки и упорства, умения не пасовать перед трудностями, проявлять твёрдость характера); 3) мужество.

Водянистые глаза Дитца загораются удивлением, будто сценарий переписали без предупреждения. Совсем не злоба, скорее уж неподдельное восхищение.

— Now tell me what I really want to know.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги