Хотя эти маленькие морщинки в уголках глаз, если присмотреться, то…
Как говорил наш куратор, оценивая очередные нововведения Министерства образования:
— Я экзальтирован.
Вообще, сначала он раз десять повторял:
— Ох, ты ж бл*!
Но зачем о таком вспоминать. Вдруг поймете, тьфу, решите, что я училась в быдло-университете. Поэтому ничего не скажу. Вот ни единого звука не пророню.
— Do you think there is anything more powerful than Death in our world? (Думаете, в нашем мире есть что-нибудь более могущественное, чем смерть?)
— I think your mask is off.
— While yours is still with you. (Пока ваша до сих пор при вас.)
— I never hide. (Никогда не прячусь.)
— For sure. (Несомненно) Forgive my poor German… I’ll try to remember the motto of your noble family. Meine Ehre heißt Treue* (Простите мой слабый немецкий… я постараюсь припомнить девиз вашей благородной семьи. Моя честь называется «верность»)
*девиз танковой диви́зии СС «Мёртвая голова́» (нем. SS-Panzer-Division «Totenkopf»)"
"— I am afraid this motto never belonged to our family.
— I am not a pirate. I don’t nest myself on the islands. (Я не пират. Не вью гнезда на островах.)
— But you own at least one. (Но, по крайней мере, одним владеете.)
— You’re mistaken. (Ошибаетесь.)
— Not this time. (Не в этот раз.)
— You bite more than one can chew.
— I bite as much as I am able to bite*. (Оцениваю то, что могу.)
*чуть более буквальный перевод:
— Вы кусаете больше, чем можно прожевать.
— Кусаю столько, сколько могу.
— It is only the beginning. (Это только начало.)
— First serious round. (Первый серьезный раунд.)
— Good luck, mister Wallenberg. (Удачи, господин Валленберг.)
— Thank you, lord Morton. (Благодарю, лорд Мортон.)
Сейчас трудно представить, что несколько месяцев назад моей самой большой проблемой было то, как правильно надеть силиконовый лифчик и не потерять его по дороге.
Но теперь ситуация стала гораздо серьезнее и резко усложнилась.
Стою на линии огня, в эпицентре конфликта заклятых врагов, у жерла действующего вулкана. Ничего не понимаю. Способна перевести фразы на родной язык, даже кое-где уловить скрытый смысл, но от этого не легче.