– Вообще – это просторечие. Это означает состояние восторженного счастья перед бедой. Неправдоподобного избыточного счастья.
Она еще порассуждала на сей предмет. Пуаро внимательно слушал.
– Благодарю вас, мадам. Теперь понимаю. Как это странно: вчера вы сказали это, а сегодня мадам Дойл едва избежала смерти.
Миссис Аллертон передернула плечами:
– Действительно, едва избежала. Вы думаете, тот камень скатил для смеха какой-нибудь из этих бесенят? Мальчишки способны на такую вещь, не замышляя при этом ничего дурного.
Пуаро пожал плечами:
– Возможно, мадам.
Он сменил тему и заговорил о Майорке, на случай возможной поездки, выведывая разные подробности."
"К этому невысокому господину миссис Аллертон постепенно проникалась очень теплыми чувствами – отчасти из тайного противоречия. Тим, видела она, постоянно пытался расстроить ее дружбу с Эркюлем Пуаро, упорно зачисляя его в «последние прохвосты». Она же его таковым никак не считала; причину предвзятого отношения сына она видела в том, что иностранец несколько экзотически одевался.
Как раз в эту минуту о ней самой говорили Тим и Розали Оттерборн. Тим, отчасти рисуясь, плакался на судьбу.
– В общем, вялое, пресное существование, – с досадой подытожил он.
– Не прибедняйтесь, – бросила ему Розали, – многие вам позавидуют.
– Чему это?
– Тому, что у вас такая матушка.
Тим был приятно удивлен.
– Да, она редкостный человек. Замечательно, что вы оценили ее.
– По-моему, она чудесная. На нее приятно смотреть – такая спокойная, выдержанная, как будто ее ничто не касается, и при этом всегда готова подметить смешное.
Расчувствовавшись, Розали даже стала заикаться.
Тим проникся горячей симпатией к девушке. Хотелось отплатить ей той же монетой, но, увы, миссис Оттерборн олицетворяла для него вселенское зло. Он смешался, чувствуя себя в долгу перед Розали.
Мисс Ван Скайлер оставалась в барке. Она не отважилась тащиться в гору ни на верблюде, ни на своих двоих.