All Flesh is Grass

Клиффорд Саймак
All Flesh is Grass
Автор: Клиффорд Саймак
Просмотров: 0
Клиффорд Саймак

Книга «All Flesh is Grass» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

One such as I can take no part in such a comfort. Much better comfort and refuge can I have if I so desire. But it be information I impart most willingly if it be of service.”— В доме обретаешь покой, — продолжал Свистун. — Очень странный покой. Наводит страх. Говорю со стороны. Не знаю ничего подобного. Нахожу покой и отдых, когда понадобится. О чем догадаюсь — сообщу.“Well,” said Sara, “are you two going to get George down off that hobby or do you plan to leave him there?”— Скажите, — поинтересовалась у меня Сара, — вы собираетесь снять Смита с лошади или оставить его так, как есть?“It looks to me,” I said, “as if it makes no difference to him if he stays up there or not, but let us get him down.

Тут будет реклама 1
”— Похоже, — сказал я, — ему все равно, где он находится, но давайте спустим его.Tuck and I between us hauled him from the saddle and lugged him across the floor and propped him up against the wall beside the door. He was limp and unresisting and he made no sign to indicate that he was aware of what was going on.
Тут будет реклама 2
Я позвал Тэкка и мы сняли слепого с седла, опустили на пол и прислонили к стене возле двери. Он не сопротивлялся и не подал виду, что осознает происходящее.I went over to one of the hobbies and unlashed a pack. Rummaging in it, I found a flashlight.Я подошел к одной из лошадок и сбросил с нее мешок. Копаясь в нем, я обнаружил карманный фонарь.“Come on, Hoot,” I said. “I'm going to scout around and see if I can find some wood. There must be some old furniture or such.
Тут будет реклама 3
”— Давай-ка, Свистун, — предложил я, — пойдем на разведку и поищем дрова. Может быть, здесь есть старая мебель или что-то в этом роде.Moving back into the building, I saw that it was not as dark as I had thought at first. It was the contrast of the brightness of the sunlight pouring through the door that had made it seem so dark. But neither was it light. An eerie sort of twilight filled the place like smoke and we moved through it as though we moved through fog. Продвигаясь в глубь здания, я заметил, что было не так темно, как я ожидал.
Тут будет реклама 4
Дом казался темным по сравнению с ярким светом солнечных лучей, проникавших в дверь. Однако, в здании не было не очень светло. Все здесь утопало в сумрачной мгле. Мы шли как в тумане.With Hoot pattering along beside me, we went deeper into the interior of the building. There wasn't much to see. The walls were blocked out by the twilight mist. Here and there objects loomed up darkly.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги