All Flesh is Grass

Клиффорд Саймак
All Flesh is Grass
Автор: Клиффорд Саймак
Просмотров: 0
Клиффорд Саймак

Книга «All Flesh is Grass» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

But before I could reach him, he stopped and stooped, scooping up that ridiculous doll of his.Но прежде, чем я настиг его, он остановился, нагнулся и подобрал ту самую смехотворную куклу.I turned about, disgusted, and went stalking back to the fire. I took a stick of wood off the stack of fuel and pushed the burning embers together, found three or four small sticks of wood and laid them upon the coals. Я с отвращением повернулся и, с трудом пробираясь в темноте, возвратился к огню. Я вытащил палку из кучи поленьев, сгреб ею горящие головни и положил три или четыре деревяшки на угли.

Тут будет реклама 1
Flames immediately began to lick up about them.Языки пламени сразу же начали лизать дерево.Squatting by the fire, I watched Sara and Tuck walking back toward me. I waited for them to come up and stayed there, squatting, looking up at them.Я сидел у костра и смотрел, как Сара и Тэкк медленно двигались по направлению к костру. Я ждал, пока они приблизятся, и сидел на корточках, глядя на них снизу вверх.They stopped and stood there, looking at me.
Тут будет реклама 2
Finally Sara spoke.Они остановились передо мной. Первой заговорила Сара.“Are we going to look for George?”— Мы будем искать Джорджа?“Where do we look?” I asked.— А где?“Why, here,” she said, with a wave of her arm indicating the dark interior of the building.— Хотя бы здесь, — сказала Сара, указывая в темноту.“You didn't hear him leave,” I said. “You saw him, just as he had been all night, then a moment later when you looked back, he wasn't there. You didn't hear him move.
Тут будет реклама 3
If he had moved, you would have heard him. — Вы не слышали, как он ушел, — ответил я. — Вы видели его в течение всей ночи, потом в какой-то момент вы заметили, что он отсутствует. Вы не слышали, как он шевелится. Если бы он сделал хоть одно движение, вы бы услышали. He couldn't just get up and tiptoe away. He didn't have the time to do it and he was blind and he couldn't have known where he was. If he had awakened, he would have been confused and called out.”Он не мог встать и на цыпочках уйти.
Тут будет реклама 4
У него не было времени для этого, кроме того, он был слепой и вряд ли осознавал, где находится. Если бы он очнулся, он был бы в растерянности и позвал нас.I said to Tuck, “What do you know about this? What was it you tried to tell me?”Я обратился к Тэкку:— Что вам известно о нем? О чем вы пытались мне поведать?He shook his head, like a sulky child.Он потряс головой, как упрямый ребенок.“You must believe me,” Sara said. “I didn't go to sleep. I didn't doze.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги