All Flesh is Grass

Клиффорд Саймак
All Flesh is Grass
Автор: Клиффорд Саймак
Просмотров: 0
Клиффорд Саймак

Книга «All Flesh is Grass» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Мы спустились по пандусу, вышли на тропу и двинулись. Тэкк, вцепившись в куклу, шагал впереди, а Свистун замыкал шествие.“I hope,” Dobbin said to me, “you have failure to survive. I yet will dance upon your bones.”— Я надеюсь, — сказал мне Доббин. — В этот раз вам не выжить. Я хочу сплясать на ваших костях.“And the same to you,” I said.— А я на твоих, — парировал я.It wasn't a very brilliant answer, but I wasn't at my best. I still was fairly shaky and it was about all that I could do to hang onto the saddle.Не самый умный ответ, конечно, но я был не в лучшем состоянии.

Тут будет реклама 1
Я чувствовал себя неуверенно и едва сидел в седле.The trail led up a short rise and when we reached the top of it, we could see the tree. It was several miles away and it was bigger, even at that distance, than I had imagined it would be. Тропа привела нас на вершину высокого холма, и с нее мы увидели дерево. Оно находилось на расстоянии нескольких миль и казалось больше, чем я предполагал. It had fallen squarely across the trail and the impact of its fall had shattered the trunk from its butt up almost half its length, as any hollow tree might shatter when it falls victim to the axe.
Тут будет реклама 2
Упав, оно перегородило дорогу. Разломанный ствол напоминал ствол дерева, срубленного топором. Pouring out of the great rents in the wood were crawling, creeping things, gray and even from that distance, with a slimy look to them. There were great piles of them heaped along the fallen trunk and more were crawling out and others of them were crawling down the trail, humping in their haste.
Тут будет реклама 3
From them came a thin and reedy wailing that set my teeth on edge.Из трещин во все стороны вылезали серые букашки. Они ползали, кишели вокруг поверженного дерева, сновали по тропе. Их было очень много, и они издавали тонкий пронзительный писк, от которого меня передергивало.Dobbin rocked nervously and whinnied with what might have been disgust or fright.Доббин нервно покачивался, и в его странном ржании слышался не то гнев, не то испуг. “This you will regret,” he shrilled at me.
Тут будет реклама 4
“No other things have ever dared to put hands upon a tree. Never in all time have the tenants of the tree been loosed upon the land.”— Вы пожалеете об этом, — взвизгнул он. — Никто до сих пор не осмеливался поднять руку на дерево. Никогда еще обитатели ствола не ступали на землю.“Buster,” I told him, “the tree drew a bead on me. There don't nothing shoot at me that I don't shoot back.”— Малый, — сказал я, — дерево превратило меня в мишень.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги