— Есть еще кое-что, — сказала Сара, — о чем тебе необходимо знать. Это касается деревьев. Ты сам сможешь увидеть, когда рассветет.We're camped just under the brow of a hill and from the hilltop you can see a lot of country and a lot of trees, twenty or thirty of them, perhaps. And they're not just haphazard. They are planted. I am sure of that.”Мы расположились как раз у подножия холма, а с его вершины отлично видны окрестности, в том числе много деревьев: двадцать, а то и тридцать. Они не выросли сами по себе. Их посадили.
Я уверена в этом.“You mean like an orchard?”— Ты хочешь сказать, что они представляют собой нечто наподобие сада?— Правильно, — ответила она. — Что-то вроде сада. Деревья находятся на равном расстоянии друг от друга. Все они посажены в шахматном порядке. У кого-то когда-то здесь был сад.“That is right,” she said. “Just like an orchard. Each tree so far from every other tree. Planted in a checkerboard sort of pattern. Someone, at some time, had an orchard here.”ELEVEN11We went on-and on and on.
Мы продвигались все дальше, дальше и дальше.Day followed day and we traveled from dawn until the failing of the light. The weather held. There was no rain and very little wind. From the appearance of the country, rain came seldom here. The country changed at times.День за днем мы шли с рассвета до заката. Погода не менялась. Не было ни дождей, ни ветра. Местные природные особенности указывали на то, что дожди здесь редкость. Временами изменялся пейзаж. Случалось, мы поднимались и опускались по склонам холмов, шли по изрезанной оврагами местности.
There were days when we struggled uphill and down in twisted badland terrain; there were other days on end when we traveled land so flat that we seemed to be in the center of a concave bowl-a shallow dish-with the horizons climbing upward on every hand. А бывали дни, когда мы пересекали равнины такие плоские, что словно оказывались в центре гигантской вогнутой чаши, а точнее — просторного неглубокого блюда, где нас со всех сторон окружали восходящие края горизонта.
Ahead of us what at first had been a purple cloud lying low against the horizon became unmistakably a far-off mountain range, still purpled by the distance.То, что первоначально представлялось багряным облаком, покоящимся на его северном ободе, теперь, без всяких сомнений, оформилось в отдаленную горную цепь, которая на расстоянии все еще казалась окрашенной в багряные тона.Now there was life, although not a great deal of it.