All Flesh is Grass

Клиффорд Саймак
All Flesh is Grass
Автор: Клиффорд Саймак
Просмотров: 0
Клиффорд Саймак

Книга «All Flesh is Grass» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

He was little more than a dark streak at the hobbies” heels, but when he reached the camp he skidded to a halt and swung around broadside. Он буквально стелился по земле, двигаясь одному ему известным способом и, надо признать, развил вполне приличную скорость. Он отставал совсем чуть-чуть, можно сказать, висел у них на пятках, но как только лошадки достигли лагеря, Свистун резко затормозил и, застыв как вкопанный, разразился страшными проклятиями. Standing there, braced on his tiny feet, he blazed-as he had done back in the city when the hobbies had launched a sudden charge.

Blue haze enveloped him and the world did a funny sort of jig and up on the trail the hobbies went flying, spinning in the air. Упираясь в землю своими короткими ногами, он буквально кипел от ярости. С ним происходило то же, что случилось в городе, когда лошадки неожиданно набросились на нас. Его окутала голубая дымка, все вокруг заплясало и заходило ходуном, а бегущие впереди лошадки поднялись над тропой и полетели, шумно рассекая воздух.
But they got to their rockers once again and went plunging on and Hoot blazed once again, just as they reached the top of the hill that rose above the camp. This time they disappeared, flipped and hurled and blown over the hill by whatever Hoot was doing to them.Коснувшись полозьями земли, они опять поскакали, но лишь только они достигли вершины холма, Свистун вскипел еще раз. Теперь они исчезли, снесенные, сметенные, смятые той неведомой силой, которую направил против них Свистун.
Cursing like a madman, I went tearing up the hill, but by the time I reached the top the hobbies were a long ways off and I saw there was no stopping them. They were high-tailing out of there, back toward the city.Ругаясь как сумасшедший, я побежал вверх по склону, но когда я добрался до вершины, лошадки уже были далеко, и я понял, что их уже ничем не остановишь. Они неслись по направлению к городу, не чуя под собой ног.I stood and watched them until they were almost out of sight, then went down the hill and back to camp.
Я стоял и наблюдал за ними до тех пор, пока они почти совсем не скрылись из виду, и только после этого спустился с холма в лагерь.The campfire still lay scattered, with sticks of charred and smoking wood lying all about, and a couple of cooking pans lay crushed by the hobbies” rockers. Sara was kneeling on the ground above Hoot, who was lying on his side, a ghost of his former self. Костер был совершенно разорен.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги