All Flesh is Grass

Клиффорд Саймак
All Flesh is Grass
Автор: Клиффорд Саймак
Просмотров: 0
Клиффорд Саймак

Книга «All Flesh is Grass» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

He, straightened, holding Hoot tight against him as he had held the doll. His eyes blazed at me.При этих словах Тэкк быстро подошел и, наклонившись, вырвал Свистуна из моих рук. Он выпрямился, прижав Свистуна к груди так же, как до этого прижимал куклу. Он прямо посмотрел на меня.Его глаза сверкали.“Not you, captain,” he cried. “You need all the life you have. I have life to give.”— Не вы, капитан, — решительно заявил он. — Вам нужно сохранить жизнь. Жизнь дам я!“Permission?” Hoot asked, an eerie, hooting whisper.

— Разрешение? — спросил Свистун жутким хрипящим шепотом.— Я даю разрешение, продолжай, — сказал Тэкк. — Пожалуйста, продолжай. “Yes, go ahead,” said Tuck. “Please will you go ahead.”Sara and I, crouching on the ground, watched in prayerful fascination. It took only a few minutes, perhaps only a few seconds, but the time stretched out into what seemed hours. Сара и я, припав к земле, зачарованно следили за происходящим. Весь процесс занял всего несколько минут, а может быть, даже мгновений.
Но время будто растянулось, и нам показалось, что прошли часы.Neither of us moved and I felt my muscles cramp from tension. Slowly Hoot lost the insubstantial look and became himself again-coming back out of that other world into which he had been bound.Никто не двигался, и я почувствовал, что мои мышцы начали болеть от напряжения. Постепенно Свистун изменил свой призрачный облик и снова стал самим собой, возвратившись из другого мира, в который он уже наполовину перешел.And finally, stooping, Tuck set him on his feet, then himself collapsed into a heap.
Наконец Тэкк, наклонившись, поставил его на ноги, а потом сам мешком рухнул на землю.I leaped to my feet and picked up Tuck. He hung limply in my arms.Я подошел и приподнял Тэкка. Его тело безвольно повисло в моих руках.“Quick,” I said to Sara. “Blankets.”— Быстро, — сказал я Саре. — Одеяла.She placed blankets on the ground and I laid him on them and got him straightened out, then took another blanket and tucked it close about him.
Lying on the ground a few feet away was the fallen doll.Она расстелила одеяло на земле, я положил Тэкка, распрямив его тело, а затем обернул его другим одеялом, плотно подогнув края. В нескольких футах от меня на земле лежала оброненная Тэкком кукла.I picked it up and laid it on his chest. One of his hands moved slowly up to grasp and hold it there.Я подобрал ее и положил ему на грудь. Он медленно приподнял руку и, нащупав куклу, прижал к себе.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги