I took it and there was more strength in those long, lean fingers than I had thought there'd be.Он приблизился к Пэйнту и залез в седло. Посмотрев на меня сверху вниз, он протянул мне руку. Я протянул в ответ свою: в пожатии его длинных худых пальцев было больше силы, чем я мог ожидать.“Good luck,” I said to him, and then Paint went galloping over the hilltop, heading down the trail. We peeked over the hilltop, watching.— Удачи, — сказал я ему.Пэйнт галопом перевалил через вершину холма и понесся вниз по тропе. Мы высунули головы и следили за ним.
I had said good luck to him and meant it. God knows, the poor damn fool would need all the luck there was.Я пожелал ему удачи и был искренен. Видит Бог, этому бедному остолопу поистине повезет, если он выберется из этой переделки.Сверху он выглядел маленьким и жалким, смешно подпрыгивающим в седле. Поднятый капюшон закрывал его лицо, а края сутаны, как боевой плащ, развевались за спиной.Somehow he looked small and pitiful, bouncing along on the hobby's back, the hood pulled up around his face and his robe fluttering behind him.
The trail turned and dipped and we lost sight of him, but in a few minutes he reappeared, riding across the flat toward the milling centaurs. Тропа поворачивала и уходила вниз, и мы на какое-то время потеряли его из виду. Но через несколько минут Тэкк вновь показался: он скакал по равнине в направлении к прогуливающимся кентаврам. Someone in the milling crowd caught sight of him and a shout went up. All the centaurs spun around to look at him and the milling stopped.
Наконец, кто-то из них заметил его и издал предостерегающий крик. Все кентавры повернулись в сторону Тэкка, чтобы рассмотреть его, и их круговое движение прекратилось.This is it, I thought, and I was watching so hard that I held my breath. In another second they might rush him and that would be the end of it. But they didn't rush him; they just stood and looked.Ну вот, началось, с волнением подумал я, глядя на происходящее внизу с замирающим сердцем.
Через мгновение они могут наброситься на него, и все будет кончено. Но они не бросались на него, они просто стояли и смотрели.Paint went rocking forward, Tuck bouncing on him like a doll clothed in a scrap of brown cloth. And that doll of his, I thought...Пэйнт, покачиваясь, рысил вперед. Тэкк болтался на нем, словно кукла, неаккуратно завернутая в коричневую пеленку. Почти как его любимая кукла, подумал я...“What about the doll?” I whispered to Sara.