И вот как раз в то мгновение, когда мой клинок еще не коснулся кентавра, а его взгляд только начал терять ясность и рука, держащая щит, оказалась в стороне, я увидел черное отверстие точно на линии между его глазами, посредине лба.But I saw it only for a fraction of a second, for almost as soon as it appeared, the sword was slicing through it, almost as if it had been placed there to show me where to strike.Но я видел его только долю секунды, так как в следующий миг мой меч прошел через него. Словно это отверстие было специально нанесено чьей-то невидимой рукой, чтобы послужить ориентиром для моего удара.
SIXTEEN16The brain case was nicked and battered. It had had hard usage.Мозговой блок робота был испещрен зазубринами и вмятинами. Кентавры нашли ему весьма своеобразное применение.Я передал его Саре.I handed it down to Sara. “There it is,” I said. “That was a hell of a chance you took.”— На, бери, — промолвил я. — Ради этого стоило рискнуть жизнью.She bristled at the anger in my voice.После моих слов она чуть не задохнулась от негодования.
“It was no chance at all,” she said. “The bullet goes where I aim the rifle and I am good at it. It worked out, didn't it?”— Никакого риска не было, — закричала она. — Я стреляю так, что пуля попадает именно в то место, в которое я целюсь. Или я промахнулась? (Это сработало, не так ли?)“It worked out just fine,” I said, still shaken. “But two feet to one side.. .”— Нет, ты сработала отлично, — пробурчал я, все еще переводя дух после схватки. — Но стоило только взять на два фута в сторону.
..— Это исключено, — вскипела она. — Я прицелилась точно...“It couldn't have,” she said. “I aimed it...”— Да, да! Я знаю, — перебил я. — Точно в середину его лба.“Yeah, I know,” I said. “Right in the center of his forehead.”I climbed down off Paint and shucked off the robe. Tuck was crouched at the foot of one of the twisted badlands trees. I tossed the robe to him.Я слез с Пэйнта и сбросил с себя рясу. Тэкк лежал, скрючившись, у ствола уродливого низкорослого дерева.
Я швырнул ему рясу.“Where are my pants?” I asked.— Где мои брюки? — спросил я.“Over there,” said Sara, pointing. “I picked them up and folded them.”— Здесь, — указала Сара. — Я их подобрала и сложила.I picked up the trousers and shook them out and started getting into them.Я поднял брюки и, встряхнув, начал залезать в них.Sara had been turning the brain around and around in her band.Сара вертела мозг в руках, рассматривая повреждения.“What happened to it?” she asked.