— Абсолютный пень, — вскричал я.“Guts,” said Roscoe.— День, — откликнулся Роско.“He rhymes,” said Sara. “That is all he does-just a rhyming dictionary. Do you suppose he's forgotten everything? Do you think he knows anything at all?”— Он рифмует, — догадалась Сара. — Все, на что он остался способен, — это выступать в качестве словаря рифм. Ты предполагаешь, что он все забыл? Неужели он ничего больше не знает?I grinned at her. “Why don't you ask him?”Я улыбнулся ей.— Почему бы тебе не узнать у него самого?“Roscoe,” said Sara, “do you remember anything at all?”— Роско, — спросила она, — ты помнишь хоть что-нибудь?“Tall,” said Roscoe, “call, ball, mall, fall, gall.
”— Позабудь, — отозвался он, — не вернуть, завернуть, как-нибудь, долгий путь.“No, no,” said Sara, “do you remember your master?”— О, нет же, нет, — воскликнула Сара. — Ты помнишь своего хозяина?— Каина, — без всякого намека на издевку, просто и естественно ответил Роско.“Pastor,” said Roscoe, maddeningly conversational.“Oh, it's no use!” cried Sara.
“All the way we traveled, all the, trouble we've been through and you down there risking your neck and all we get is this!”“Roscoe,” I said sharply, “we are looking for Lawrence Arlen Knight.. .”— Роско, — решительно произнес я, — мы ищем Лоуренса Арлена Найта. Тебе ясно?..“Kite,” said Roscoe, “sight, night, blight .. .”— Грязно, — сказал Роско, — гласно, опасно...“No, goddamn it!” I shouted. “We are looking for him. Point in the direction we should look.”— Да будь ты неладен, трепач проклятый! — завопил я.
— Мы его ищем. Укажи хотя бы направление, где его искать, куда нам надо смотреть.“Book,” said Roscoe, “cook, took.” But even as he mouthed his rhyming gibberish, he squared around and flung out his arm, with a finger pointing, holding his arm and finger rigid, like a steady sign board, pointing northward up the trail.— Реветь, — проговорил Роско, — медведь, корпеть.Но, несмотря на то, что он болтал рифмованную белиберду, он повернулся и, вытянув руку, указал пальцем вниз. Его рука с вытянутым пальцем застыла, как дорожный указательный знак, дающий четкое направление на север, дальше по тропе.
SEVENTEEN17So we went on, northward, up the trail.Итак, мы отправились по тропе на север. Пустыня и каменистые холмы остались позади, и теперь мы изо дня в день упорно поднимались на высокое плато, открывающее путь к неуклонно уходящим вверх горам. Они упирались в небо огромными, величественными кряжами, которые по-прежнему тонули в голубоватой дымке.