And if we do get back, what can we tell them, Mike? How is one going to put into words the kind of place this is?”— Интересно, — вздохнула Сара, — вернемся ли мы когда-нибудь назад? А если вернемся, то что мы расскажем им, Майк? Как можно описать словами место, подобное этому?“A great white city,” I said, “and then the desert and after that the highlands and beyond the highlands mountains.”— Большой белый город, — сказал я, — затем пустыня, а после нее каменистые холмы, за ними плоскогорье и горы.
“But that doesn't tell it. That doesn't begin to tell it. The wonder and the mysticism...”— Но все это ни о чем не говорит. Даже близко не отражает реальной картины. Чудо и мистика...“There are never words,” I told her, “for the wonder and the glory, never words for fear or happiness.”— Для этого еще не придумано слов, — ответил я. — Как нет слов для того, чтобы выразить волшебство и великолепие, страх и счастье.“I suppose you're right,” she said. “But do you suppose we will get back? Have you any idea of how we can get back?”— Я думаю, ты прав, — согласилась Сара.
— Но как ты считаешь, мы возвратимся? Ты еще не придумал, как это сделать?I shook my head. I had one idea, but it might be a very bad one and there was no use in telling it, there was no use in giving rise to hope that had only a fraction of a chance of ever coming true.Я отрицательно покачал головой. У меня появилась одна идея, но она могла оказаться неверной, и не было нужды спешить ее высказывать.
Не следовало воскрешать надежду, которая имела достаточно призрачные шансы воплотиться в реальность.“You know,” she said, “I don't really care. It doesn't seem to matter too much. — Ты знаешь, — заметила Сара, — собственно, меня это особенно и не беспокоит. There is something here that I've found nowhere else and I can't tell you what it is. I've thought and thought about it and I still don't know what it is.”Мне кажется, это уже не важно.
Здесь есть что-то, чего и не находила нигде и никогда, и я не могу объяснить тебе, что именно. Я все думала и думала об этом, но так и не стригла понять.— Еще день-два, и, может быть, узнаешь, — сказал я.“Another day or two,” I said, “and we may find what it is.”For I was under the spell as well as she, although perhaps not so completely under it. Я был очарован так же, как и она, хотя, наверное, не поддавался всецело этим чарам, подобно Саре.