Я закричал, так как она стояла, словно завороженная, жадно внимая словам Найта, впитывая в себя все, что врала нам эта скрючившаяся в кресле неряшливая развалина.Она набросилась на меня.She whirled on me. “For the last time, Mike.. .”— Если ты скажешь еще хоть одно слово, Майк...By the look of cold fury on her face, I knew that she still saw him as he had appeared before, that the change was not apparent to her, that she still was trapped in whatever enchantment had ensnared us.По выражению ее лица я догадался, что она все еще видит Найта в прежнем облике, что она не заметила происшедших с ним изменений и все еще находится во власти чудодейственных чар, пленником которых только что был я сам.
I moved fast, scarcely thinking. I clipped her on the chin, hard and accurately and without pity, and I caught her as she fell. Я сделал все быстро, почти автоматически. Я ударил ее кулаком в подбородок сильно и безжалостно, и тут же поймал ее, не дав ей осесть на пол. I slung her over my shoulder and as I did I saw that Knight was struggling to push himself out of the chair and even as he continued his efforts, his mouth kept moving and he never stopped his talk.
Перекинув ее бесчувственное тело через плечо, я заметил, что Найт тщетно пытается встать с кресла, и даже при этом его рот не перестает двигаться, а речь продолжает безостановочно литься.“What is the trouble, my friends?” he asked. “Have I done some unwitting thing to offend you? It is so hard at times to know and appreciate the mores of the people that one meets.
It is easy to perform one misguided act or say one unguarded word...”— Что случилось, мой друг? — спросил он. — Разве я допустил какую-нибудь бестактность, обидел вас? Иногда бывает так непросто понять чужие вкусы и угодить другому человеку. Достаточно одного неловкого поступка, одного неосторожного слова...I turned to go and as I did I saw that wooden box on the table top and reached out to grab it.Я повернулся, чтобы уйти, и тут заметил деревянный ящик на столе и, не задумываясь, взял его.
Hoot was pleading with me. “Mike, delay do not. Stand not on ceremony. Flee, please, with all alacrity.”Свистун с мольбой уговаривал меня:— Майк, не задерживайся, пожалуйста, обойдись без церемоний. Уходи как можно быстрее.We fled with all alacrity.И мы ушли, не задерживаясь.TWENTY20We made good time, not looking back. I did look back, for an instant only, before we plunged into the canyonlike cleft between the soaring rocks that led back to the gateway.