Честно говоря, мне все же было любопытно узнать, зачем он это сделал. Сам по себе поступок доказывал его принадлежность к расе гуманоидного типа. Только существо, подобное человеку, могло на такое решиться.I glanced over at Roscoe. He had quit his ciphering and now was sitting flat upon his bottom, with his feet stuck out before him staring into space. As if he had suddenly struck upon some astounding truth and had frozen into immobility to consider it.Я бросил взгляд на Роско. Он перестал писать свои иероглифы и теперь смирно сидел с вытянутыми вперед ногами и тупо смотрел перед собой.
У него был вид человека, впавшего в оцепенение после того, как ему внезапно открылась потрясающая правда.TWENTY-SEVEN27Sara had been right. There was nowhere to go. The worlds offered no way out. I had been through them all, driving myself, sleeping only in snatches when I became so worn-out that I was afraid I'd become negligent and sloppy in my evaluation of them. Сара оказалась права. Выхода не было.
Все миры приводили в тупик. Я изучил каждый, неустанно переходя из одного в другой, постоянно подгоняя себя. Спал я урывками, и только тогда, когда изматывался до такой степени, что начинал опасаться, как бы, переутомившись, чего-нибудь по рассеянности или небрежности не пропустить. I did not hurry the work. I spent more time, most likely, than was absolutely necessary, in having a good look at each of them in turn.В то же время я не позволял себе допускать поспешность в работе.
На изучение миров я тратил значительно больше времени, чем было необходимо, подвергая каждый из них самому скрупулезному и тщательному анализу.It had taken a while to figure out how to operate the wheel to bring each world into being, but once I had done that I settled down to work, paying attention to nothing else. Пришлось порядочно повозиться, прежде чем я научился обращаться с наборным диском, открывающим путь в другие миры. Но как только я приобрел навык, я немедленно, засучив рукава взялся за дело, уже ни на что не отвлекаясь.
Roscoe did not bother me and I, in turn, paid slight attention to him except to note that much of the time he was not around. I got the impression, somehow, that he was prowling through the city, but did not take the time to wonder what might be the purpose of his prowling.Роско не беспокоил меня, и я, в свою очередь, не обращал на него внимания. Правда, иногда замечал, что он часто отсутствует.