Я видел ее так же ясно, как структуру времени, — конечно, не только своими глазами, но и глазами Свистуна и тех, других, вместе с ним. There were many universes and many sentient levels and at certain time-space intervals they became apparent and each of them was real, as real as the many geologic levels that a geologist could count. Передо мной лежало, как на ладони, множество вселенных, множество их самостоятельных уровней, в определенные временно-пространственные интервалы проступавших так же очевидно и реально, как были реальны слои геологических пород, хорошо известные любому геологу, способному читать их, как книгу.
Только в моем случае это была не просто видимая картина: я одновременно видел, чувствовал и постигал разумом архитектонику окружающего мира.Except that this was not a matter of counting; it was seeing and sensing and knowing they were there.The old ones of this planet had known before they had been swept away by the orchardists, had known or sensed imperfectly and had carved upon the face of the doll the wonder and the shock and some of the terror of the knowing.
Древние жители планеты знали об этом еще до того, как пришли «садовники». Они знали и чувствовали истину подсознательно и вырезали на лице куклы выражение, передающее восторг, удивление и ужас, вызванный их открытием.George Smith had known, perhaps far better than any of the rest and Tuck, in his dream-haunted mentality, had struck very close to truth before he'd ever found the doll. Roscoe had been beaten into knowing, without recognizing what he knew, by the mallets of the centaurs.
Джордж Смит понимал это, наверное, лучше, чем остальные; Тэкк, впадая в экстаз, порожденный его воображением, также подошел близко к истине еще задолго, до того, как нашел куклу; Роско помимо своей воли овладел тайной после встряски, устроенной его мозгу деревянными молотками кентавров.А теперь и для меня все стало совершенно ясно.And now, within my brain, it all came together.The ring of monstrous beasts were charging in upon us in a thunderous rush, their pounding hoofs throwing up a blinding cloud of dust.
Кольцо звероподобных монстров стало быстро сужаться, из-под их когтистых лап, взрыхляющих землю в стремительной скачке, поднимались густые облака пыли.But they mattered no longer, for they were of another world, of another time and place, and all we had to do was to take one tiny step-not so much to be away from them as to attain a better place, to find a better world.