Объяснения шамана Буль–Буль–аги, ответственного в этот день за порядок в трапезной, что супчик специально сбалансирован с учетом возрастающих магических нагрузок на студентов, что краюха хлеба не простая, а выпечена из семи видов злаков, три из которых магические, что кофе перед ним витаминизированный и так далее, его не удовлетворили. Резонно возразив, что в тюряге баланда гораздо аппетитнее, он тем не менее мгновенно выхлебал похлебку, подмигнул Дифинбахию: дескать, делай, как я, – затем, зажав нос, опрокинул в себя чашку кофе, сунул краюху хлеба в карман и понесся к выходу.
В конце пути он раздулся так, что с трудом протиснулся сквозь выходную дверь, старательно поддерживая мантию, из–под которой капал какой–то экзотический соус.
– Это еще что такое? – прорычал Арчибальд, утирая рукавом мантии лицо.
– Сова, барин, – пояснила Дуняшка, расстроенно глядя на свой испорченный наряд.
– Это понятно, что сова, а что она тут делает?
– Гарнир клюет.
– Какой гарнир, она на наше мясо покушается!
Арчибальд был прав. Гарнир сову не интересовал.
Сплюнув письмо на стол, она каркнула типа «Почта, сэ–э–эр», затем проухала что–то на совином и начала подгребать к себе крыльями салат, одновременно шустро выклевывая из него куски мяса.
– Так, кто–нибудь из вас сову заказывал?
– Нет, барин.
– Одно радует, – облизнулся Арчибальд, – дичь свежая.
Сова сердито покосилась на него, торопливо доклевала последние куски и уставилась на жареного поросенка. От Арчи это не ускользнуло.
– Но–но! Только попробуй! Ребята, пока почтальон не склевал все остальные блюда, предлагаю быстренько их уничтожить.