Игры в любовь и смерть. Книги 1-3

Жюльетта Бенцони
Игры в любовь и смерть. Книги 1-3
Автор: Жюльетта Бенцони
Просмотров: 3
Могла ли представить шестнадцатилетняя Анна-Лаура де Лодрен, выходя замуж за маркиза де Понталека, самого красивого из придворных короля Людовика XVI, какие жестокие испытания приготовила ей судьба? Если бы в день свадьбы в часовне Версаля ее спросили, какой она представляет свою жизнь, девушка ответила бы: «Счастливой!» Но маркиз де Понталек не принес ей счастья, он по-своему распорядился судьбой своей юной супруги. Анна-Лаура осталась одна перед лицом невзгод, выпавших на ее долю. Помощь друга и новая любовь не только удержали ее на краю пропасти, но и возродили к новой жизни, полной опасностей и захватывающих приключений.Анна-Лаура де Понталек исчезла в вихре бурных событий Французской революции. Все считают ее умершей, но она жива, просто сменила имя. Теперь ее зовут Лаура Адамс. Единственным смыслом жизни этой молодой женщины становится месть бывшему мужу — человеку, который повинен во всех ее несчастьях. Однако Лаура не может оставаться равнодушной к тому, что происходит вокруг. Страдания и гибель королевской семьи, кровавая власть террора заставляют ее вступить в борьбу за попранные идеалы добра и милосердия вместе с человеком, которого она имела неосторожность полюбить...С террором покончено, и во Франции 1794 года наконец-то распахнулись ворота тюрем. Вернувшись в свой родной Сен-Мало в Бретани, Лаура Адамс, она же Анна-Лаура де Понталек, мечтает лишь о новой встрече со своим возлюбленным, бароном де Батцем, из рода д'Артаньянов, потерявшим спасенного им короля Людовика XVII, и о том, как бы вызволить из Тампля последнюю узницу — дочь короля Людовика XVI, казненного на эшафоте.  В Париже Конвент доживает последние дни, и игра в любовь и смерть становится как никогда жестокой. После пушек Вальми канонада вандемьера в щепки разносит судьбу Лауры: теперь она одна должна нести на своих плечах груз последней тайны Бурбонов, тайны женщины без имени, которую прозвали графиней Тьмы    Содержание:1. Великолепная маркиза (Перевод: Ирина Крупичева)2. Кровавая месса (Перевод: Ирина Крупичева)3. Графиня тьмы (Перевод: С. Хачатурова)

Книга «Игры в любовь и смерть. Книги 1-3» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Отъехав на порядочное расстояние, он пустился в галоп, торопясь вернуться обратно в «Соваж». Ему было абсолютно все равно, умрут или будут жить Леметр и Монгальяр, главное, что теперь он был уверен: маленький король добрался именно туда, куда он сам хотел его доставить — под крыло принца Конде, честного солдата и знатного вельможи. Завтра же он отправится к нему.

Уже находясь далеко от Рейнфельдена, он вдруг приподнялся в стременах, сорвал шляпу и, потрясая ею, что было силы закричал:

— Да здравствует король!

В ответ заухала сова и заплескались воды Рейна.

"

"После ночи, проведенной в седле, требовался отдых: Батц проспал полдня, к великому разочарованию сгоравшего от любопытства Мериана. Радость по случаю благополучного возвращения барона смешивалась в его душе с острым желанием узнать, зачем он ездил в Рейнфельден. К концу дня он совсем потерял терпение: поставив на поднос мюнхенский крюшон и пару стаканов, он взобрался по лестнице в комнату постояльца, постучал и, войдя, застал его бреющимся после сна.

— Что-то вас весь день не было видно, господин барон. Я беспокоился…

— И решили принести мне горячительного? Отличная мысль, но не волнуйтесь: все хорошо!

— У вас не было… неприятностей?

Похоже, Мериан действительно волновался, иначе он никогда бы не задал подобного вопроса. Батц наклонился над тазиком, чтобы смыть остатки мыла, вытерся полотенцем и с широкой улыбкой заверил:

— Не было! Все отлично. Наш дорогой Монгальяр действительно в плачевном состоянии, что до вашего второго постояльца, то я буду очень удивлен, если когда-либо вновь о нем услышу… ну разве что через очень долгое время.

Но отчего вы беспокоились?

— Вчера вечером, после вашего отъезда, у меня остановилась группа всадников. Они потребовали ужина, ожидая кого-то. Уехали только после того, как я дал им понять, что пора закрывать. Я слышал, как один из них сказал: «Поехали на второй сборный пункт», и они ускакали.

— В какую сторону?

— Вдоль реки, к Рейнфельдену.

— Во всяком случае, мне они не встретились.

Но выпьем, раз уж вы потрудились захватить это с собой…

Они выпили, и Батц, не заботясь более о хороших манерах, зацокал языком:

— Вы всегда умели выбирать вина, мой милый Мериан. А это просто превосходно, какой букет…

— И не ударяет в голову. Принести вам ужин сюда, как вчера?

— Пожалуй, нет. Хочу послушать, о чем говорят у вас за общим столом. Кого вы сегодня ждете?

— Жду дилижанс из Берна. Помимо этого… понятия не имею.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги