Всерьез (ЛП)

Алексис Холл
Всерьез (ЛП)
Автор: Алексис Холл
Просмотров: 0
Лоренс Дэлзил раздавлен и разбит, а Тема БДСМ для него давно изжила себя. Спустя шесть лет после последних отношений он приближается к сороковнику и сыт по горло бессмысленным рутинным подчинением. Пока не встречает Тоби Финча. Девятнадцать лет. Бесстрашный, неистовый и ранимый – такой, каким Лори себя уже и не помнит. Тоби понятия не имеет, кем быть и что делать, но зато точно – со всей юношеской уверенностью – знает, что хочет Лори. Хочет поставить его на колени. Заставить страдать, умолять, заставить влюбиться. Проблема в том, что Лори готов отдать свое тело, но не сердце. Потому что Тоби слишком молод, слишком напорист, его слишком легко ранить. И то, что между ними происходит – каким бы правильным оно ни казалось – долго не продлится. Оно ничего не значит, просто не может значить. Это не всерьез. Да?

Книга «Всерьез (ЛП)» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

[25] «Вода, вода, одна вода, мы ничего не пьем» - строчка из «Поэмы о старом моряке» Сэмюэла Колриджа (перевод Н. Гумилева).

[26] Цитата из рассказа «Тобермори» английского писателя Саки (псевдоним Гектора Хью Манро) в переводе П. Лунева.

[27] Цитата из эссе Вальтера Беньямина ""Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости"".

[28] Близнецы Крэй - братья-близнецы, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в на рубеже 1950-х и 1960-х годов и ставшие своего рода знаменитостями.

Тут будет реклама 1

[29] Джаспер цитирует рефрен стихотворения «Песня о Мехитабель» (The Song of Mehitabel) Дона Маркиса – одного из самых известных из его цикла комическо-сатирических стихов, рассказов, зарисовок и т.д. о таракане Арчи и бродячей кошке Мехитабель. Toujours gai на французском означает «всегда весела», кроме того, именно от gai произошло английское «гей».

Тут будет реклама 2

[30] «Дропом», в частности «сабдропом» называют схожее с депрессией болезненное состояние, иногда возникающее после БДСМ-сессии, которое характеризуется самыми разными симптомами, от упадка сил и тревоги до физической боли и суицидальных мыслей.

[31] Покончившей с собой женой Хьюза была известная поэтесса Сильвия Плат.

[32] Тоби вновь слегка переделывает строчку из стихотворения Джона Донна («К восходящему солнцу» в переводе С.

Тут будет реклама 3
Командровской), которая на самом деле звучит так: «Властитель для любимой я, она - моя надежная страна».

[33] В английском языке для буйабеса сохраняется его оригинальное французское написание, которое выглядит как «bouillabaisse».

[34] Цитата из Шекспировского «Юлия Цезаря» в переводе И. Мандельштама.

[35] Выражение «человек из Порлока» пошло от истории, случившейся с Сэмюэлом Колриджем. По его словам, однажды во сне к нему целиком пришла поэма «Кубла-хан», но когда, проснувшись, он сел записывать строки, то был прерван сообщением о визите некоего человека из Порлока, после чего намертво забыл окончание поэмы, так и оставшейся недописанной.

Тут будет реклама 4

[36] Цитата из не переводившейся на русский книги доктора Сьюза «С днем рождения Тебя!» (Happy Birthday to You!)

[37] Отсылка к «Гордости и Предубеждению» Джейн Остин."

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги