[25] «Вода, вода, одна вода, мы ничего не пьем» - строчка из «Поэмы о старом моряке» Сэмюэла Колриджа (перевод Н. Гумилева).
[26] Цитата из рассказа «Тобермори» английского писателя Саки (псевдоним Гектора Хью Манро) в переводе П. Лунева.
[27] Цитата из эссе Вальтера Беньямина ""Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости"".
[28] Близнецы Крэй - братья-близнецы, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в на рубеже 1950-х и 1960-х годов и ставшие своего рода знаменитостями.
[29] Джаспер цитирует рефрен стихотворения «Песня о Мехитабель» (The Song of Mehitabel) Дона Маркиса – одного из самых известных из его цикла комическо-сатирических стихов, рассказов, зарисовок и т.д. о таракане Арчи и бродячей кошке Мехитабель. Toujours gai на французском означает «всегда весела», кроме того, именно от gai произошло английское «гей».
[30] «Дропом», в частности «сабдропом» называют схожее с депрессией болезненное состояние, иногда возникающее после БДСМ-сессии, которое характеризуется самыми разными симптомами, от упадка сил и тревоги до физической боли и суицидальных мыслей.
[31] Покончившей с собой женой Хьюза была известная поэтесса Сильвия Плат.
[32] Тоби вновь слегка переделывает строчку из стихотворения Джона Донна («К восходящему солнцу» в переводе С.
[33] В английском языке для буйабеса сохраняется его оригинальное французское написание, которое выглядит как «bouillabaisse».
[34] Цитата из Шекспировского «Юлия Цезаря» в переводе И. Мандельштама.
[35] Выражение «человек из Порлока» пошло от истории, случившейся с Сэмюэлом Колриджем. По его словам, однажды во сне к нему целиком пришла поэма «Кубла-хан», но когда, проснувшись, он сел записывать строки, то был прерван сообщением о визите некоего человека из Порлока, после чего намертво забыл окончание поэмы, так и оставшейся недописанной.
[36] Цитата из не переводившейся на русский книги доктора Сьюза «С днем рождения Тебя!» (Happy Birthday to You!)
[37] Отсылка к «Гордости и Предубеждению» Джейн Остин."