— А так почему?
— Потому что он всегда одет в белую одежду.
— А еще?
— Паровая булочка.
— Но почему?
— Потому что он всегда одет в белую одежду.
— А еще?
— Маленькая вдова.
— ...?!
— А знаешь почему? — Мо Жань не замечал убийственный огонь, вспыхнувший в глазах Чу Ваньнина. — Потому что он всегда одет в белую одежду…
— …
Хотя старейшина Юйхэн чувствовал, что его терпение на пределе, но все же не мог остановиться:
— А еще как?
Мо Жань посмотрел на лицо Сюэ Мэна и прошептал:
— Ох, боюсь, что мой двоюродный брат сейчас опрокинет котел с горячим супом мне на голову.
Сюэ Мэн ударил по столу кулаком и процедил сквозь стиснутые зубы:
— Вздор! Кто позволил им так называть Учителя?! Какая капуста, какая булочка, какая еще вдова?! Им всем жить надоело?!"
"— Ах… — Мо Жань притворно тяжело вздохнул. — Тебе это не нравится? Но слышал бы ты, как некоторые ученицы называют нашего наставника... Слащаво до тошноты.
Глаза Сюэ Мэна округлились еще больше:
— Что они говорят?
— Что еще могут сказать эти безголовые девицы? Все эти напыщенные бредни: Цветок Груши в свете убывающей луны, Белый Снег солнечной весной, Линьаньский Терновник, Прекрасный Цветущий Лотос.
Чу Ваньнин: — …
Сюэ Мэн: — …
— Это еще нормально. Старейшине Таньлану из-за его гнилого характера и посредственной внешности о таких прозвищах только мечтать.
Из двадцати старейшин старейшина Таньлан имел худшие отношения с Чу Ваньнином, поэтому он не удержался от вопроса:
— А какие прозвища у него?
— Зимний Разносол, Зеленая Горчица.
Сюэ Мэн словно проглотил сырое яйцо:
— Что? У меня тоже?
— Да, — Мо Жань рассмеялся.
Сюэ Мэн постарался придать лицу безразличное выражение. Прочистив горло, он спросил:
— Как они меня называют?
— Пин-Пин[2].
[2] 屏 píng пин - защита, ширма, щит.
— Что это означает?
— Что, неужели так сложно понять? — плечи Мо Жаня тряслись от с трудом сдерживаемого смеха.
— Павлин распустил свой хвост[3], ха-ха-ха…
[3] 开屏 kāipíng распустить хвост кайпин — распустить хвост.
Сюэ Мэн вскочил и заорал:
— Мо Жань! Я убью тебя!
Когда три человека всласть напились и наелись, пришло время возвращаться на Пик Сышэн. Недалеко от жилых помещений для учеников старейшины Сюаньцзи Чу Ваньнин распрощался со своими глупыми учениками.