All Flesh is Grass

Клиффорд Саймак
All Flesh is Grass
Автор: Клиффорд Саймак
Просмотров: 0
Клиффорд Саймак

Книга «All Flesh is Grass» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

”— Майк...“The sandals,” I, said.— Сандалии, — требовательно сказал я.Tuck kicked them toward me and I stepped into them.Тэкк швырнул их в мою сторону, и я обулся.He stood naked except for a dirty pair of shorts and he was the scrawniest human being I had ever seen. His stomach was so flat that it seemed to be sunk in toward his backbone and you could count every rib he owned. His arms and legs were pipestems.Он стоял перед нами почти голый, на нем были только грязные мятые трусы. Он был самым тощим человеком, какого мне когда-либо приходилось видеть.

У него был невероятно впалый живот, казалось, прилипший к позвоночнику. Все его ребра можно было без труда пересчитать. А ноги и руки были похожи на обтянутые кожей палки.I bent down to pick up the sword belt and strapped it about my waist. I took out the sword and had a look at it. It was a heavy, awkward weapon, a little rusted, not too sharp-but sharp enough. I jammed it back into the scabbard, picked up the shield and slid it on my arm.Я наклонился, чтобы поднять ремень с ножнами для меча, а затем обернул его вокруг талии.
Вытащив меч, я с опаской рассмотрел его. Это было тяжелое, неудобное оружие, тронутое кое-где ржавчиной и не особенно острое. Я ввел меч обратно в ножны и, подняв щит, закрепил его у себя на руке.“Good luck, Mike,” said Sara.— Удачи, Майк, — сказала Сара.“Thanks,” I said. But I wasn't thankful. I was just burned up. This blundering fool had gone out and messed up the detail and left me a dirty job to do and, deep inside of me, I wasn't sure at all of the kind of job that I could manage.
— Благодарю, — ответил я. Но я не испытывал чувства благодарности. Этот паршивый идиот сначала влез не в свое дело, все испортил, а теперь мне приходится браться за грязную работу. Глубоко в душе, что было особенно печально, я отнюдь не был уверен, что впрягаюсь в упряжку, которую смогу потянуть.I climbed on Paint and as the hobby turned to go. Tuck rushed over to me and stood there, in his dirty shorts, reaching up the doll to me, offering it to me.
Я взобрался на Пэйнта. Как только он развернулся и уже готов был рвануться с места, Тэкк вдруг подбежал и, загородив мне путь, протянул куклу, видимо, предлагая ее взять.I lashed out with my foot and struck his arm. The doll, jarred out of his grasp, went flying through the air.Я сделал выпад ногой и ударил его по руке. Кукла, выбитая из его ладони, полетела в сторону, упав рядом с тропой.Paint, turned now, went plunging up the hill and down the trail.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги