”“Wait a minute, there,” I told him. “You mean like a butterfly, First a caterpillar, then a chrysalis, then a.. .”— Постой-ка, вот оно что, — догадался я, — ты трансформируешься, как бабочка. От гусеницы к кокону, а затем уже превращаешься в бабочку...— Ничего не знаю ни о каких бабочках.“I know not this butterfly.”“But in your lifetime you are three things?”— Но за свою жизнь ты ведь успеваешь побывать в трех состояниях?— Вторая стадия должна была продолжаться несколько дольше, — с грустью промолвил Свистун, — если бы мне не пришлось на время перейти в свою третью сущность, чтобы ты смог разглядеть, что же в действительности представляет собой этот ваш Лоуренс Найт.
“Second self a little longer, perhaps,” said Hoot, sadly, “if not flip momentarily into third self to see in rightness this Lawrence Knight of yours.”“Hoot,” I said, “I'm sorry.”— Свистун, — сказал я, — мне очень жаль.“For sorrow is no need,” said Hoot. “Third self is joyousness. To be much desired. Look forward to third self with overwhelming happiness.
”— Не стоит огорчаться, — ответил Свистун. — Третья сущность — это прекрасно. Она желанна. Великое счастье предвкушать ее наступление.“Well, hell,” I said, “if that is all it is go ahead into your third self. I won't mind at all.”— Ну ладно, черт с тобой, — сказал я, — если так надо, то переходи в свое третье состояние. Я не обижаюсь.“Third self is awayness,” Hoot told me. — Мое третье я — за пределами этого мира, — прогудел Свистун. — Это не здесь. Это — вовне. Не знаю, как объяснить.
Очень грустно, Майк. Жалко себя, жалко тебя. Очень жаль, что мы расстаемся. “Is not here. Is elsewhere. How to explain I do not know. I am sorrow for you, Mike. I sorrow for myself. I sorrow at our parting.You give me life. I give you life. We have a very closeness. Hard trails we travel side by side. We speak with more than words. I'd share this third life with you, but is not possible.”Ты дал мне свою жизнь, а я дал тебе свою жизнь. Мы прошли вместе по трудному пути. Нам не нужно было слов, чтобы разговаривать.
Охотно бы разделил свою третью жизнь с тобой, но это невозможно.I took a step forward and stumbled on my knees. I held out my hands toward him and his tentacle reached out and engulfed my hands and gripped them hard and in that moment that hands and tentacles closed together and held, I was one with this friend of mine. Я сделал шаг вперед и встал на колени. Мои руки потянулись к нему, а его короткие щупальца обвили их и сомкнулись в крепком пожатии.