Холодок страха пробежал по моей спине, но я не пошевелился. If whatever might be down there wanted to come up and get me it would find me here, beside the campfire ashes. I still had the sword and I was awkward with it, but I'd still put up a fight.Если некто или нечто, кто бы это ни был, захочет застигнуть меня врасплох и разделаться со мной, что ж, пусть придет и попробует. Пока у меня есть меч, пусть это и не самое подходящее для меня оружие, — без боя я не сдамся.My nerves must have been worn down to frayed ends for me to be thinking this.
There was no reason to believe there was anything in the city that was out to get me. The city was deserted and abandoned; nothing moved in it but shadows.Как же все-таки были измочалены мои нервы, если я докатился до таких мыслей! Не было ни малейших оснований предполагать, что в городе мог находиться кто-то, кому была нужна моя жизнь. Город был пустынным и заброшенным, и никто, кроме привидений, в нем не мог обитать.But the shadow, as I watched, kept on moving.
It left the street and came up the ramp toward me, moving jerkily, like an old man stumping down a narrow lane that offered uneven footing.Тем более странно, что тень продолжала двигаться. Она вышла с улицы и направилась по пандусу прямо ко мне, шагая медленной неуверенной походкой, напоминавшей старческую поступь.I saw that it was Roscoe and, poor thing that be was, I was glad to have him back. As he came nearer I rose to greet him.Теперь я разглядел, это был Роско. Боже, как я был рад, что этот несчастный вернулся.
Я встал, чтобы поздороваться с ним. He stopped just before he reached the door and speaking carefully, as if he might be fighting against falling into his rhyming routine,Он остановился перед самой дверью и заговорил, осторожно произнося слова, словно боясь опять сбиться на привычную рифмованную белиберду. he said, slowly and deliberate, with a pause between each word, “You will come with me.”Медленно и старательно, делая отчетливые паузы после каждого слова, он произнес: «Пойдемте со мной».
“Roscoe,” I said, “thanks for coming back. What is going on?”— Роско, — сказал я, — спасибо, я рад, что ты вернулся. Что произошло?He stood in the twilight, staring stupidly at me, then he said, still slowly, carefully, with each word forced out of him: “If the mathematics work ...” Then came to a halt. Mathematics had given him quite a bit of trouble.Он стоял в сгущающихся сумерках, тупо глядя в мои глаза.