Затем также медленно и осторожно, с трудом артикулируя каждое слово, ой выдавил из себя: «Если математические выкладки...» — и снова замолчал. Особенно тяжело ему далось слово «математические».“I had troubles,” he said. “I was confused. But I have worked it out and I am better now. Working it out helped to get me better.” — У меня были трудности, — сказал он увереннее, — со мной случилась беда, но теперь я справился с трудностями и чувствую себя лучше. Борьба вылечила меня.He was talking with somewhat less difficulty, but it still wasn't easy for him.
The long speech had been an effort for him. You could feel him forcing himself to speak correctly.Он уже говорил свободнее, но все еще с усилием. Длинные фразы давались ему нелегко. Было заметно, как он преодолевает невидимый барьер, чтобы правильно произнести фразу.“Take it easy, Roscoe,” I counseled. “Don't try too hard. You are doing fine. Just take it easy now.”— Не волнуйся, Роско, — посоветовал я. — Не мучай себя. У тебя прекрасно получается. Не стоит переживать.
But he wasn't about to take it easy. He was full of what he had had to say. It had been bottled up inside of him for a long time and it was bubbling to get out.Но он не мог расслабиться. Ему очень нужно было что-то мне объяснить. Это что-то слишком долго бродило в его мозгу и теперь настойчиво требовало выхода наружу.“Captain Ross,” he said, “I was fearful for a time. Fearful I would never work it out. For there are two things on this planet and they both struggled for expression and I could not get them sorted, sported, forted, courted .
..”— Капитан Росс, — сказал он, — долгое время я боялся, что не смогу справиться. На этой планете есть два явления, требующих объяснения, и я никак не мог привести их к знаменателю... нагревателю, предателю, законодателю...I moved forward quickly and grabbed him by the arm. “For the love of God,” I pleaded, “take it easy. You have all the time there is. There isn't any hurry. I'll wait to hear you out. Don't try to talk too fast.
”Я быстро подошел к нему и взял за руку.— Ради Бога, — взмолился я, — не волнуйся. У тебя вагон времени. Не надо торопиться. Я тебя спокойно выслушаю, не спеши.“Thank you, captain,” he said with an effort at great dignity, “for your forbearance and your great consideration.”— Спасибо, капитан, — произнес он с усилием, в его голосе звучала искренняя признательность, — за ваше терпение и сострадание.“We've traveled a long road,” I told him. “We can take a little time.