— I bet you remember my wife (Бьюсь об заклад, помните мою супругу), — заявляет ледяным тоном."
"Только теперь замечаю его спутницу.
— He surely does (Разумеется, он помнит), — дама расплывается в многозначительной усмешке.
Стерва, не иначе как клинья подбивает.
Еще и стройная. С гигантской грудью и осиной талией. Почти без морщин. Да она нарывается. Зараза. Кошка драная.
Пусть поумерит аппетит, не то патлы ей повыдергиваю.
— But I have never seen this young lady before (Но я никогда прежде не встречал эту юную леди), — заключает сенатор.
— Баронесса Бадовская, — заявляю с лучезарной улыбкой. — I am pleased to meet you (Рада познакомиться).
— Are you just friends or more? (Вы просто друзья или нечто большее?) — осведомляется нахальная сенаторша, пожирает фон Вейганда голодным взором. — Would you like me to remind you about our cooking lessons? (Хотите, напомню о наших уроках готовки?)
— Darling (Дорогая), — резко обрывает ее супруг, грубо гасит запал: — Go and get some drinks (Сходи за напитками).
— That is all you need me for (Я только для этого тебе и нужна), — брезгливо кривится, не спешит взбунтоваться, лишь напоследок отпускает колкость: — What can I say? There are men who knows how to use a rolling pin six ways from Sunday. Don’t be jealous, sweetheart. (Что сказать? Существуют мужчины, которые пользуются скалкой долго и умеючи. Не ревнуй, милый.)
Тянет врезать ей в торец.
Какая на хрен скалка? Какие уроки готовки?
Сжимаю и разжимаю кулаки.
— Excuse her behavior (Простите ее поведение), — равнодушно замечает сенатор.
По ходу таблетки не помогают, смените лечащего врача.
— Never mind (Ничего страшного), — отмахивается фон Вейганд.
Что?!
А если бы посреди зала возник Гай Мортон и поведал про то, как мы вдохновенно лепили вареники? Пекли пирожки в интимной обстановке? Нарезали салат «Айсберг» тет-а-тет?
Понаблюдала бы я за твоей реакцией.
— Baroness, I should confess I owe everything I have to this person (Баронесса, я должен признаться, что обязан этому человеку всем, чем владею), — говорит Уокер, изучая меня немигающим, рыбьим взором.
— You overestimate my contribution (Вы переоцениваете мой вклад), — холодно произносит шеф-монтажник.
— No, I am very realistic (Нет, я очень реалистичен), — отрицательно качает головой.