— Congratulate me (Поздравьте меня), — пальцы Гая как бы невзначай касаются локтя, поглаживают сквозь ткань и устремляются к запястью, нежно обводят и замыкаются вокруг, сдавливают. — That is the first time when I am at the opera and have no desire to fall asleep (Впервые нахожусь в опере и не испытываю желания уснуть).
Нервно усмехаюсь, затрудняюсь подобрать достойный ответ."
"Конечно, он классный парень. Но зачем пристал? Подводит под монастырь или сразу на плаху. Болтать с ним легко, даже весело. Только не хочу нарываться.
Для него это мимолетная забава, а мне огребать.
— Don’t worry, it will stay between us (Не волнуйтесь, это останется между нами), — шепчет на ухо. — Our secret (Наш секрет).
Чего он добивается? Медленной и мучительной смерти? Показательной казни? Кровавой бани?
Палача не придется долго упрашивать, с удовольствием воплотит в реальность любые фантазии.
— There is no secret (Нет никакого секрета), — бормочу с возмущением.
— How could you be so sure? (Как вы можете быть настолько уверены?) — его губы почти касаются моей щеки, а пальцы смело скользят по внутренней стороне ладони.
Задыхаюсь от вопиющей наглости.
Нужно собраться и очнуться от предательского оцепенения. Вздрогнуть, дернуться, вырваться. Моментально разорвать затянувшийся контакт.
Но шевельнуться не выходит.
— I am sure you have already seen the performance (Я уверен, вы уже видели спектакль), — в хриплом голосе фон Вейганда слышится неприкрытая угроза.
Поздно. Хотя нет. Еще успею провалиться под землю.
— You are right (Вы правы), — спокойно подтверждает Гай, не спешит ретироваться, не отпускает мою руку.
Проклятье. У него тоже атрофировано чувство самосохранения? Не завидую бедняге.
— And I am also sure that you have no desire to become a part of it (И я также уверен, у вас нет желания становиться частью представления), — холодно продолжает фон Вейганд.
Между строк таится недобрый подтекст.
— I am always interested in getting new experience (Я всегда заинтересован в получении нового опыта), — насмешливо парирует Мортон.
— I thought you had enough (Я полагал, вы получили достаточно), — припечатывает мрачно.
Намек на эпизод в массажном кабинете или стоит копнуть глубже?
— I am young and I am eager to learn (Я молод и жажду учиться), — не изменяет ироничной манере, однако отстраняется.
Возможно, ситуация устаканится.
— I will give you a lesson (Я преподам вам урок), — криво улыбается фон Вейганд.
Нет, едва ли.