Смерть дублера

Рекс Тодхантер Стаут
Смерть дублера
Автор: Рекс Тодхантер Стаут
Просмотров: 2
Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Книга «Смерть дублера» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

 – Следующие двадцать секунд он действительно слушал и только потом заговорил вновь: – Алло! Алло? Алло-алло? – Повесив трубку, адвокат отпихнул от себя телефон, взял блокнот и карандаш, быстро черкнул несколько строчек, вырвал страницу и протянул ее Фоксу. – Это насчет того дела с несчастным случаем, – пояснил он. – Если будет возможность, покрутись там немного.

Фокс прочел размашистые строки:

Муж. голос, искаж.: «Человеком в плаще, который вошел в здание фабрики Тингли прошлым вечером в 19:40, был Филип Тингли. Это не абсолютная истина, но 100 шансов против 1».

– Благодарю, – кивнул Фокс. – Может, завтра удастся уделить этому время… – Запихнув смятый листок в карман, он снова улыбнулся Филу. – Итак, мистер Тингли, мне очень жаль, что вы не можете помочь нам с причиной вызова мисс Дункан тем телефонным звонком. Я правильно понял, что ваш разговор с отцом начался вскоре после того, как часы пробили пять?

– Все правильно.

– Вас не затруднит уточнить, сколько этот разговор длился?

– Никак не затруднит.

Мы говорили до двадцати минут шестого.

– И что вы сделали потом?

– Я дошел до Бродвея, съел что-то в закусочной-автомате, а затем отправился к перекрестку Тридцать восьмой улицы с Шестой авеню, где расположен наш небольшой офис.

– Наш?

– «РАБДЕН».

– Ясно. И часто вы коротаете там свои вечера?

– Почти каждый день. Я отдаю общему делу все сбережения и все то время, которое могу себе позволить. Около семи часов я вышел оттуда с пачкой листовок, рекламирующих митинг, который мы хотим устроить, и раздал их на Сорок второй улице.

Я вернулся в контору вскоре после восьми и оставался там до десяти часов, когда мы закрыли наш офис.

– Выходит, целый час, с семи до восьми, вы провели на Сорок второй улице, где раздавали листовки?

– Все верно.

– Разве не шел дождь? Вы раздаете листовки под дождем?

– Само собой. Лучшая погода для этого. Люди собираются под навесами и в дверных проемах, и там они с большей охотой берут литературу… – скривил губы Фил. – Если вы пытаетесь вытащить Эми из неприятностей, затянув меня на ее место, у вас вряд ли получится.

– Иначе говоря, убийство вашего приемного отца не должно иметь к вам никакого отношения?

– «Не должно иметь» звучит слишком неопределенно. Я тут вообще ни при чем.

– Что ж, прочная позиция, если только вам удастся ее удержать. Не забывайте, впрочем, что и у вас есть слабина: вы законный наследник Артура Тингли.

– Наследник? – Губы Фила вновь пришли в движение, изобразив некое подобие оскала.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги